Европейская комиссия сегодня подтвердила инцидент с переводчиком, нанятым институтом, и подозреваемой в незаконном поведении во время заседания Европейского совета. Представитель комиссии отметил, что ЕС больше не будет работать с этим переводчиком.
По словам представителя, мы рассматриваем инцидент. Он указал, что переводчик не был сотрудником учреждений, но был нанят ЕС и работал внештатным. Переводчик нарушил указания ЕС, сделав «слишком много» заметок во время декабрьской встречи в прошлом году.
Пресс -секретарь объяснил, что переводчики имеют право делать заметки, чтобы они были более точными в своей работе, но в этом случае было подсчитано, что действия пострадавших не соответствовали требованиям. Пресс -секретарь отметил, что заметки переводчика были захвачены.
По данным европейских СМИ, переводчик имеет двойное гражданство — французское и украинское — и имеет российское происхождение. Она подозревала в шпионаже для России во время встречи у закрытой двери между главами государственных и правительственных лидеров стран ЕС и президентом Украины Володимир Зеленски при обсуждении ситуации на поле битвы. Утверждается, что она переводила почти 20 лет в различные французские и международные учреждения, включая НАТО.
(Кор. БТА Николай Желиазков)
Полем В течение важного дня следуйте за нами и в С