Михаил Булгаков, писатель 20-го века, известен во всем мире своим сатирическим гением и вызовом советской власти, наиболее известным по таким произведениям, как «Мастер и Маргарита» и «Белая гвардия».
Однако в Украине его наследие гораздо сложнее.
Булгакова помнят не только как критика тоталитаризма, но многие считают его символом российской имперской культуры из-за его враждебности к украинской культурной идентичности.
Булгаков родился в Киеве в 1891 году, вырос, говоря по-русски, и изучал медицину в Киевском университете. Его воспитание в городе совпало с периодом интенсивного национального пробуждения в Украине, но сам Булгаков выражал презрение к украинской культуре и языку.
В романе 1925 года «Белая гвардия» главный герой оскорбляет украинского лидера Павла Скоропадского во время Украинской войны за независимость (1917-1921), заявляя: «Я бы лично повесил вашего гетмана (исторический титул полководца – ред.) за то, как он устроил эту милую маленькую Украину. Кто терроризирует русское население этим гнусным языком, которого даже не существует в мире?»
Подобные настроения, отраженные в личных письмах и эссе автора на протяжении многих лет, иллюстрируют более широкую картину: Булгаков в значительной степени присоединился в культурном отношении к России, отвергая при этом легитимность украинских национальных устремлений.
Это наследие вызвало споры в современной Украине. В середине декабря 2025 года памятник Булгакову в Киеве был демонтирован в рамках более широких усилий по переоценке общественных символов, связанных с российской культурой и влиянием. Этот процесс был ускорен войной, начавшейся в 2014 году и усилившейся после полномасштабного вторжения в Россию в 2022 году.
Бывший киевский дом Булгакова, долгое время использовавшийся как музей, также сталкивается с неопределенным будущим на фоне дебатов о том, следует ли публично чтить писателя, отвергавшего независимость Украины.
Булгаков и современная Украина.
Обсуждение места Булгакова в современной Украине подчеркивает, что для многих украинцев одни только литературные заслуги автора не могут оградить некоторых писателей от непреходящих реалий полномасштабной российской войны.
«К чисто литературным дискуссиям (о достоинствах творчества Булгакова) можно будет вернуться только через какое-то время, после полного развала России», — заявил литературовед Ростислав Семкив газете «Киев Индепендент».
«На данный момент такие авторы, как Булгаков, являются частью дискурса так называемого русского мира, и серьезно дискутировать о них преждевременно», — добавил Семкив, подчеркнув, что любая попытка бросить вызов этому нарративу может привести к повторной травме украинцев, потерявших родных, дом и надежду на мирную жизнь.
Поскольку полномасштабная война идет уже четвертый год, а свидетельства новых зверств на Украине продолжают появляться, некоторые видные российские авторы даже заявляют, что понимают и поддерживают усилия украинцев по восстановлению своего культурного ландшафта, включая попытки оттеснить таких канонических фигур, как Булгаков.
«Пусть украинцы живут так, как хотят, читают тех авторов, которых хотят. Главное, чтобы мои российские соотечественники перестали их пытать и убивать», — написал в социальных сетях российский писатель Борис Акунин вскоре после демонтажа памятника Булгакову в декабре.
Наследование и переводы
Некоторым иностранным читателям может быть трудно понять украинофобские элементы в творчестве Булгакова, учитывая, что некоторые примеры либо отсутствуют, либо смягчены в английских переводах таких книг, как «Белая гвардия».
Например, в переводе 2008 года, опубликованном издательством Йельского университета, тирада главного героя об «этой милой маленькой Украине» переводится как «эта дорогая наша Украина!».
Анализ места Михаила Булгакова в современной Украине подчеркивает, что для многих украинцев одни лишь литературные заслуги автора не могут отделить некоторых писателей от непреходящих реалий полномасштабной российской войны. https://t.co/WWiJwWvkiA
— Киев Индепендент (@KyivIndependent) 20 января 2026 г.
В более раннем переводе, опубликованном в 1971 году издательством McGraw-Hill, полностью отсутствуют ссылки на Украину в этой конкретной тираде, а несколько страниц спустя проблема усугубляется неправильным переводом шутки, основанной на лингвистическом оскорблении: украинское слово «кит» обозначает кота, над которым высмеивает персонаж, в отличие от его русского омонима слова «кит».
Что касается издания 1971 года, то неясно, имел ли переводчик доступ к оригинальной версии романа или к той, которая прошла советскую цензурную комиссию.
Булгаков — не единственный автор, чье наследие находится под пристальным вниманием в Украине. В середине декабря Киевсовет также проголосовал за снос памятника поэтессе Анне Ахматовой.
Родившаяся в Одессе Ахматова прославилась своей поэзией, отмеченной моральным мужеством во время советских репрессий. Хотя она знает украинский язык и даже переводила Ивана Франко с украинского на русский, она никогда не считала себя украинской писательницей.
В произведении поэтессы Лидии Чуковской «Записки об Анне Ахматовой» 1939 года Ахматова критически размышляет о своем пребывании в Украине, говоря, что ей «никогда не нравилась эта страна или ее язык».
Журналист и редактор Виталий Портников присоединяется к дискуссии о значимости этих авторов, отмечая, что пропаганда сноса памятников таким деятелям, как Булгаков или Ахматова, в Украине не мешает людям читать этих авторов.
«Я категорически не понимаю, почему Украина должна (публично) чтить памятниками людей, которые выбрали российскую культуру для своей творческой самореализации, при этом с презрением или безразличием относясь к цивилизации страны, в которой они родились», — написал Портников.
«Будут ли читать в Украине, которая успешно отбивалась, Булгакова или Ахматову? Со временем да — но в украинском переводе и с учетом контекста. Но памятников деятелям русской культуры в Украине больше не появится — и каждый разумный человек прекрасно понимает, почему», — добавляет журналист.
за важными делами в течение дня следите за нами также в .
